Tell me about your project, I’m all ears
Tell me about your project, I’m all ears
You would like to convince with your PR and communication activities?
As a communications expert, I can help you reach your target audience in the best possible way. My range of services provides you with exactly what you need:
What is it you need to feel fully understood and supported at the highest level?
You and your concerns take top priority. Benefit from more than 10 years of experience and passion for PR and communications.
My area of expertise: Arts + Culture with a special focus on archaeology, numismatics, and philately.
Exactly what you are looking for? Great, I am here for you!
Looking for something else? Great, I always love to learn something new!
How about we worked out the optimal solution for you in a joint discussion?
Whether individual service or complete package – it is simple to gain smart successes.
Title, intro, sound, rhythm and tonality – a good text is like music.
A subtle composition. Sometimes catchy and crisp, sometimes smooth and elegant. And just like good music, good texts cast a spell over their audience. Simply irresistible.
That’s exactly how you want it to be, your blog, slogan or newsletter?
Nothing is easier than that!
Lecture, website or audio guide – I translate texts from German into English and vice versa.
Profit from more than ten years of experience as a specialist translator for museum, university and free economy. Not only in the field of Arts & Culture.
Or do you rather want Plain / Simple English texts? Just let me know.
When it comes to texts, correcting is crucial. The author, though, often becomes blind to mistakes.
Broschure, paper or business plan – with an eye for detail and a sense of style, I will give your text the correct finishing touch.
This will help to make your readers happy… and the search engines, too.
Whether a museum wants to attract visitors or a firm looks for clients – on the Internet, the one with the best visibility has the edge. I give you SEO tips on how to optimize your text and thus improve your ranking in Google & Co. We share the same goal: getting you more attention, readers, clients.
Company brochure, presentation or e-book – often a picture paints a thousand words.
Looking for help in planning and realizing your project?
Be it image selection, editing and creative work, I hold the reins for you.
Lean and efficient – that’s how layout works today.
Print and online, your own website and social media – today there are many channels to increase your visibility. One thing is certain: careful planning is half the battle. If you would like to know how you can make your press work and communications more targeted, I look forward to to you contacting me.
I offer you text services from a single source.
No more hassle of searching for service contractors. No more need to compare various offers. Everything remains in one hand.
You draw on my accumulated experience in writing, editing and publishing.
This will save you money, time and nerves.
Convinced? It’s so easy to contact me. I’m looking forward to meeting you.
My name is Dr. Annika Backe-Dahmen. I’m a learned archaeologist and an expert in writing and translating texts.
Equipped with a North German source code, I am at home in four areas: museum, academia, trade, and journalism.
Each of these areas has its own language, both figuratively and literally.
Thanks to many years of professional experience, I speak each of these languages fluently. You can rely on it.
I received my doctorate in Classical Archeology, Ancient History and Art History in 2004, before I undertook a two-year internship at the Antikensammlung (Collection of Classical Antiquities) and the Münzkabinett (Coin Cabinet) of the Staatliche Museen zu Berlin.
Lectureships at universities and scientific postdoc-projects followed. Among other things, I was a research associate in “The Berlin Sculpture Network – Contextualization and Translation of Ancient Sculpture”. At the Dresden Skulpturensammlung (Sculpture Collection), I had the privilege of developing a new concept for the permanent exhibition in 2007. Since 2008, I have been a freelance author of exhibition texts and museum catalogs, among other things, as well as a specialist translator for English.
Aiming at offering guided tours to deaf museum visitors, I completed a full-time further education at Berlin gebaerdenservice in 2009 and became “Communication Assistant with Expertise in German Sign Language”.
After this rich experience in science, university and museum, I also turned to the journalistic field. For ten years I was working for a press service specializing in numismatics. For the online journals CoinsWeekly and MünzenWoche I edited a great number of texts and wrote many pieces myself – such as background articles, advertising texts and newsletters – in addition to more than 900 translated texts on various topics of archaeology and monetary history, including reports, book reviews and audio guides.
Of course I also published in my capacity as a scientist. In 2006, I published my doctoral thesis that deals with childhood in the Roman Empire, a topic that I have remained faithful to in many articles ever since. I expanded my view of childhood in the ancient Greek world in 2008 in a second book, which deliberately addresses a broad audience.
What I see as the core of my work is the transmission – or “translation” as you might well call it.
To me, translating refers to a translation of a text from German into English or vice versa. But it also means analyzing complex content for its essential message and processing it in order for it to reach a large audience – preferably in a way that is both entertaining and makes you want to read more….
Speaking of more: If you want to learn more about my academic publications, visit my academia.edu profile.
To give you an idea of what drives me, I invite you to join me on a short trip through time, for my love of the German language goes as far back as I can remember. During my childhood, I spent entire afternoons reading comics and any sorts of books.
The wonderful side effect was a remarkably large vocabulary. What’s more, it provided my with an excellent spelling and sure feeling for language. As a matter of fact, to this day, I consider searching for mistakes fun. The same goes for improving a text.
My fondness for English harks back to my childhood years as well – even if the reasons are somewhat different: when asking for certain phrases in English songs, I simply found it frustrating to hear “there is no German equivalent for that, that’s difficult to translate”.
You want to know what I thought? Well, it gave me a feeling of “but there MUST be something there; I have to buckle down and find out”.
This takes us to my general attitude. It made me turn towards Classical Archaeology. It’s all about tracking, right?
Getting to the bottom of things, not settling for anything only half-done or half-understood, that’s what motivates me.
A text is not just a text. It is inextricably linked to people. To the author who wrote it. To the audience who reads it.
With that said, my work focuses not so much on some computer algorithms but on the people I work with.
What I particularly like: reliability, straightforwardness, pragmatism, empathy, mutual appreciation.
And absolutely indispensable in everything: humor…