You want to convince with well-made texts in the field of Arts and Culture? As an expert for text-based communication, I will help you reach your target audience in the best possible way.
My product range provides you with everything you need:
translation, proofreading, optimization.
For texts in German, in English, and in plain language.
Whether it is a single service or a tailor-made complete package – the choice is yours. Together, we will find the perfect solution for you.
Lecture, website or audio guide – I translate texts that focuse on Arts and Culture for you. From German into English and vice versa. Profit from more than ten years of experience as a specialist translator for museum, university and free economy.
When it comes to texts, correcting is crucial. The author, though, often becomes blind to mistakes. Paper or business plan – with an eye for detail and a sense of style, I will give your text the correct finishing touch.
Whether a museum wants to attract visitors or a firm looks for clients – on the Internet, the one with the best visibility has the edge. I give you valuable tips on how to optimize your text and thus improve your ranking in Google & Co.
You want to make sure that you are understood? Translating your texts into plain language, I will revise your material for print and online so that you reach your readers in the best possible way. Making complex content easy to understand: my specialty.
I offer you text services from a single source.
No more hassle of searching for service contractors. No more need to compare various offers. Everything remains in one hand.
You draw on my accumulated experience in writing, editing and publishing.
This will save you money, time and nerves.
Convinced? It’s so easy to contact me. I’m looking forward to meeting you.
My name is Dr. Annika Backe-Dahmen. I’m a learned archaeologist and an expert in writing and translating texts.
Equipped with a North German source code, I am at home in four areas: museum, academia, trade, and journalism.
Each of these areas has its own language, both figuratively and literally.
Thanks to many years of professional experience, I speak each of these languages fluently. You can rely on it.
I received my doctorate in Classical Archeology, Ancient History and Art History in 2004, before I undertook a two-year internship at the Antikensammlung (Collection of Classical Antiquities) and the Münzkabinett (Coin Cabinet) of the Staatliche Museen zu Berlin.
Lectureships at universities and scientific postdoc-projects followed. Among other things, I was a research associate in “The Berlin Sculpture Network – Contextualization and Translation of Ancient Sculpture”. At the Dresden Skulpturensammlung (Sculpture Collection), I had the privilege of developing a new concept for the permanent exhibition in 2007. Since 2008, I have been a freelance author of exhibition texts and museum catalogs, among other things, as well as a specialist translator for English.
Aiming at offering guided tours to deaf museum visitors, I completed a full-time further education at Berlin gebaerdenservice in 2009 and became “Communication Assistant with Expertise in German Sign Language”.
After this rich experience in science, university and museum, I also turned to the journalistic field. For ten years I was working for a press service specializing in numismatics. For the online journals CoinsWeekly and MünzenWoche I edited a great number of texts and wrote many pieces myself – such as background articles, advertising texts and newsletters – in addition to more than 900 translated texts on various topics of archaeology and monetary history, including reports, book reviews and audio guides.
Of course I also published in my capacity as a scientist. In 2006, I published my doctoral thesis that deals with childhood in the Roman Empire, a topic that I have remained faithful to in many articles ever since. I expanded my view of childhood in the ancient Greek world in 2008 in a second book, which deliberately addresses a broad audience.
What I see as the core of my work is the transmission – or “translation” as you might well call it.
To me, translating refers to a translation of a text from German into English or vice versa. But it also means analyzing complex content for its essential message and processing it in order for it to reach a large audience – preferably in a way that is both entertaining and makes you want to read more….
Speaking of more: If you want to learn more about my academic publications, visit my academia.edu profile.
In January 2018, I have joined the staff of the Düsseldorf-based auction house Ulrich Felzmann as the company’s representative for Berlin and surrounding area. To read more about it, click here.
So, if you are thinking of selling your stamps or coins and happen to be in Berlin, just give me a call: +49 176 457 987 23. I would be happy to accomodate you.
To give you an idea of what drives me, I invite you to join me on a short trip through time, for my love of the German language goes as far back as I can remember. During my childhood, I spent entire afternoons reading comics and any sorts of books.
The wonderful side effect was a remarkably large vocabulary. What’s more, it provided my with an excellent spelling and sure feeling for language. As a matter of fact, to this day, I consider searching for mistakes fun. The same goes for improving a text.
My fondness for English harks back to my childhood years as well – even if the reasons are somewhat different: when asking for certain phrases in English songs, I simply found it frustrating to hear “there is no German equivalent for that, that’s difficult to translate”.
You want to know what I thought? Well, it gave me a feeling of “but there MUST be something there; I have to buckle down and find out”.
This takes us to my general attitude. It made me turn towards Classical Archaeology. It’s all about tracking, right?
Getting to the bottom of things, not settling for anything only half-done or half-understood, that’s what motivates me.
A text is not just a text. It is inextricably linked to people. To the author who wrote it. To the audience who reads it.
With that said, my work focuses not so much on some computer algorithms but on the people I work with.
What I particularly like: reliability, straightforwardness, pragmatism, empathy, mutual appreciation.
And absolutely indispensable in everything: humor…